一、威氏拼音方案和汉语拼音方案对比
英国剑桥大学汉语教授威妥玛(T. F. Wade,1818—1895)在华任职期间,为方便外国人(主要是使用英语的人)学习和掌握汉语,由他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音,后来翟理斯(H. A. Giles)加以改良,所以威妥玛拼音又称威妥玛−翟理斯式拼音(Wade-Giles Spelling System),简称“威氏拼音”。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等。1958年2月11日,全国人大批准颁布《中文拼音方案》后,威氏拼音停止使用。《中文拼音方案》1958年2月11日,全国人大批准颁布《中文拼音方案》,这是中国人自己按照科学的语音学原理制定的专门拼写标准普通话的方案;1979年起,联合国决定采用《中文拼音方案》作为在各种拉丁字母文字中中国人名、地名的标准;1981年8月,国际标准化组织通过决议,规定把《中文拼音方案》作为文献工作中拼写有关中国的名称、词语的国际标准。1997年美国国会图书馆采用汉语拼音方案。
二、中文姓名音译说明
外文资料中文姓名音译通常采用的是威氏拼音,但是有些音译并不规范,已形成了一些习惯用法。如:孔子 Konfucius ,孙中山 Sun Yat-sen,毛泽东 MaoZedong,蔣介石Chiang Kai-shek。
三、威氏拼音和汉语拼音对照表
Wade-Giles/威氏拼音 | Pinyin/汉语拼音 | Wade-Giles/威氏拼音 | Pinyin/汉语拼音 |
a | a | mi | mi |
ai | ai | miao | miao |
an | an | mieh | mie |
ang | ang | mien | mian |
ao | ao | min | min |
cha | zha | ming | ming |
ch'a | cha | miu | miu |
chai | zhai | mo | mo |
ch'ai | chai | mou | mou |
chan | zhan | mu | mu |
ch'an | chan | na | na |
chang | zhang | nai | nai |
ch'ang | chang | nan | nan |
chao | zhao | nang | nang |
ch'ao | chao | nao | nao |
che | zhe | nei | nei |
ch'e | che | nen | nen |
chen | zhen | neng | neng |
ch'en | zhen | ni | ni |
cheng | zheng | niang | niang |
ch'eng | cheng | niao | niao |
chi | ji | nieh | nie |
ch'i | qi | nien | nian |
chia | jia | nin | nin |
ch'ia | qia | ning | ning |
chiang | jiang | niu | niu |
ch'iang | qiang | no | nuo |
chiao | jiao | nu | nu |
ch'iao | qiao | nuan | nuan |
chieh | jie | nung | nong |
ch'ieh | qie | nü | nü |
chien | jian | nüeh | nüe |
ch'ien | qian | o | e |
chih | zhi | ou | ou |
ch'ih | chi | pa | ba |
chin | jin | p'a | pa |
ch'in | qin | pai | bai |
ching | jing | p'ai | pai |
ch'ing | qing | pan | ban |
chiu | jiu | p'an | pan |
ch'iu | qiu | pang | bang |
chiung | jiong | p'ang | pang |
ch'iung | qiong | pao | bao |
cho | zhuo | p'ao | pao |
ch'o | chuo | pei | bei |
chou | zhou | p'ei | pei |
ch'ou | chou | pen | ben |
chu | zhu | p'en | pen |
ch'u | chu | peng | beng |
chua | zhua | p'eng | peng |
chuai | zhuai | pi | bi |
ch'uai | chuai | p'i | pi |
chuan | zhuan | piao | biao |
ch'uan | chuan | p'iao | piao |
chuang | zhuang | pieh | bie |
ch'uang | chuang | p'ieh | pie |
chui | zhui | pien | bian |
ch'ui | chui | p'ien | pian |
chun | zhun | pin | bin |
ch'un | chun | p'in | pin |
chung | zhong | ping | bing |
ch'ung | chong | p'ing | ping |
chü | ju | po | bo |
ch'ü | qu | p'o | po |
chüan | juan | pou | ou |
ch'üan | quan | pu | bu |
chüeh | jue | p'u | pu |
ch'üeh | que | sa | sa |
chün | jun | sai | sai |
ch'ün | qun | san | san |
en | en | sang | sang |
erh | er | sao | sao |
fa | fa | se | se |
fan | fan | sen | sen |
fang | fang | seng | seng |
fei | fei | sha | sha |
fen | fen | shai | shai |
feng | feng | shan | shan |
fo | fo | shang | shang |
fou | fou | shao | shao |
fu | fu | she | she |
ha | ha | shen | shen |
hai | hai | sheng | sheng |
han | han | shih | shi |
hang | hang | shou | shou |
hao | hao | shu | shu |
hei | hei | shua | shua |
hen | hen | shuai | shuai |
heng | heng | shuan | shuan |
ho | he | shuang | shuang |
hou | hou | shui | shui |
hsi | xi | shun | shun |
hsia | xia | shuo | shuo |
hsiang | xiang | so | suo |
hsiao | xiao | sou | sou |
hsieh | xie | ssu | si |
hsien | xian | su | su |
hsin | xin | suan | suan |
hsing | sui | sui | |
hsiu | xiu | sun | sun |
hsiung | xiong | sung | song |
hsü | xu | szu | si |
hsüan | xuan | ta | da |
hsüeh | xue | t'a | ta |
hsün | xun | tai | dai |
hu | hu | t'ai | tai |
hua | hua | tan | dan |
huai | huai | t'an | tan |
huan | huan | tang | dang |
huang | huang | t'ang | tang |
hui | hui | tao | dao |
hun | hun | t'ao | tao |
hung | hong | te | de |
huo | huo | t'e | te |
i | yi | teng | deng |
jan | ran | t'eng | teng |
jang | rang | ti | di |
jao | rao | t'i | ti |
je | re | tiao | diao |
jen | ren | t'iao | tiao |
jeng | reng | tieh | die |
jih | ri | t'ieh | tie |
jo | ruo | tien | dian |
jou | rou | t'ien | tian |
ju | ru | ting | ding |
juan | ruan | t'ing | ting |
jui | rui | tiu | diu |
jun | run | to | duo |
jung | rong | t'o | tuo |
ka | ga | tou | dou |
k'a | ka | t'ou | tou |
kai | gai | tu | du |
k'ai | kai | t'u | tu |
kan | gan | tuan | duan |
k'an | kan | t'uan | tuan |
kang | gang | tui | dui |
k'ang | kang | t'ui | tui |
kao | gao | tun | dun |
k'ao | kao | t'un | tun |
kei | gei | tung | dong |
ken | gen | t'ung | tong |
k'en | ken | tzu | zi |
keng | geng | tz'u | ci |
k'eng | keng | tsa | za |
ko | ge | ts'a | ca |
k'o | ke | tsai | zai |
kou | gou | ts'ai | cai |
k'ou | kou | tsan | zan |
ku | gu | ts'an | can |
k'u | ku | tsang | zang |
kua | gua | ts'ang | cang |
k'ua | kua | tsao | zao |
kuai | guai | ts'ao | cao |
k'uai | kuai | tse | ze |
kuan | guan | ts'e | ce |
k'uan | kuan | tsei | zei |
kuang | guang | tsen | zen |
k'uang | kuang | ts'en | cen |
kuei | gui | tseng | zeng |
k'uei | kui | ts'eng | ceng |
kun | gun | tso | zuo |
k'un | kun | ts'o | cuo |
kung | gong | tsou | zou |
k'ung | kong | ts'ou | cou |
kuo | guo | tsu | zu |
k'uo | kuo | ts'u | cu |
la | la | tsuan | zuan |
lai | lai | ts'uan | cuan |
lan | lan | tsui | zui |
lang | lang | ts'ui | cui |
lao | lao | tsun | zun |
le | le | ts'un | cun |
lei | lei | tsung | zong |
leng | leng | ts'ung | cong |
li | li | wa | wa |
liang | liang | wai | wai |
liao | liao | wan | wan |
lieh | lie | wang | wang |
lien | lian | wei | wei |
lin | lin | wen | wen |
ling | ling | weng | weng |
liu | liu | wo | wo |
lo | luo | wu | wu |
lou | lou | ya | ya |
lu | lu | yai | yai |
luan | luan | yang | yang |
lun | lun | yao | yao |
lung | long | yeh | ye |
lü | lü | yen | yan |
lüan | luan | yin | yin |
lüeh | lüe | ying | ying |
ma | ma | yo | yo |
mai | mai | yu | you |
man | man | yung | yong |
mang | mang | yü | yu |
mao | mao | yan | yuan |
mei | mei | yüeh | yue |
men | men | yün | yun |
meng | meng |
四、检索实例(巧用威氏拼音法,快速查找早期华人英文文章)
当用户想查找一篇英文文章原文,却苦于找不到文章名,而只能守着一段中文翻译报道发愁时……下面的分享——早期英文文献查找技巧,通过文章名中文翻译信息即可精准锁定英文原文。
1.案例
有些华人科学家早年发表的英文文章,并不能轻易获取到其文章名,搜索引擎中只提供了中文报道,比如:
“吴仲华先生是国际公认的叶轮机械三元流动理论的创立者和奠基人、杰出的工程热物理学家,他在清华大学创立了我国第一个燃气轮机专业。1950年,吴先生发表了论文《轴流、径流和混流式亚音速与超音速叶轮机械中三元流动的普遍理论》,创立了国际公认的叶轮机械三元流动通用理论。”
该文章原文为英文,但上述报道仅提供了文章名的中文翻译,英文文章名及其所在出版物都无从知晓。想要查到英文原文?下述将娓娓道来。
2. 再理思路
已知信息:报道中的中文翻译标题、作者中文全名、文章出版年份;
目标:找到英文文章原文;
切入点:如果能查到英文文章标题,就能给获取原文提供极大的便利。
3. 开始查找
Web of Science的强大检索功能,相信大家并不陌生了。首先,通过WOS的被引检索,尝试用“被引作者(全名拼音)+被引年份”检索,未见相关文章。
其次,挑取中文翻译文章标题中重点词句进行英文翻译:flow subsonic,supersonic Turbomachinery,尝试用“被引作者+标题关键词+被引年份”检索,未见相关文章。
这可能是由于翻译的关键词与英文文章原文标题的单词不完全一致。
接下来,减少输入被引内容(或用通配符代替),尝试用“被引作者(只使用姓氏拼音)+被引年份”检索,可得到150条结果。
其中,下面这几条检索结果中的姓名拼音,引起了小编的注意。
于是针对作者拼写展开分析:该文章发表年份为1950年,作者名有可能使用的是“威妥玛式拼音”。
通过将作者名转换成威妥玛式拼音后发现:
吴仲华——Wu Zhonghua——Wu Chunghua
(汉字)—(汉语拼音)—(威妥玛式拼音)
与上述图中的“Wu Chunghua”可判定为同一作者。
这说明吴仲华先生在发表该文章时,作者名使用的就是威妥玛式拼音写法。
于是,用“被引作者(威妥玛式拼音)+被引年份”检索,就得到我们想要的结果啦。
核对中英文文章标题的含义一致后,用该英文文章标题在搜索引擎中直接搜索,就能获取到全文。
当然,检索结束进行复盘时发现,巧妙使用以下三项被引信息,同样能够锁定目标。
4. 干货问答
问:威氏拼音、韦氏拼音、邮政式拼音是同一种拼音法吗?
威妥玛式拼音法也叫威氏拼音、韦氏拼音等,属同一种拼音。但邮政式拼音是以威妥玛拼音为基础,在简化送气符的基础上加上晚清的西方惯用音形成,二者有别。在搜索引擎中搜索“威妥玛式拼音法”可进行深入学习。
问:什么情况**者会用威氏拼音法对发表的文章进行署名?
以经验来看,早期华人科学家在国际上发表文章时(多见于1960年以前),多习惯使用威氏拼音法进行署名,有些科学家也将其继续延用。
文章第四部分摘自:微信公众号“中科知汇”(2021-05-06)文章《巧用威氏拼音法,快速查找早期华人英文文章》,阅读原文