一般情况下,中文出版物中的英文应该翻译成中文表达,尽量避免一本书中英文混用的情况。但是有一些特殊情况,比如对英文单词或语句的讲解、文中引用英文原文,以及行文中夹用一些没有特定翻译的英文人名、书籍或报刊名等,这样就不可避免地出现中文出版物中夹用英文的情况。
我们都知道,中英文在标点符号及格式等方面有不同,那么,当中文出版物中夹用英文时,应该遵循中文的用法还是英文的用法?
2017年4月17日,中华人民共和国国家新闻出版**总局发布了《中文出版物夹用英文的编辑规范》(CY/T 154—2017,全文浏览),专门对中文出版物夹用英文的相关问题进行规范。规范的内容很多,一共十几页,本文加以简化,并结合此规范和编辑实际工作谈谈中文出版物中夹用英文编辑注意事项。
一、遵循的总则
针对中文出版物夹用英文,遵循的总则应该是:
第一,夹用英文的中文出版物编辑时,应以中文编辑要件为主,以英文编辑要件为辅;
第二,夹用英文的中文出版物整体的编辑方式应体现中文的特点,对夹于中文内的英文内容内部,应采用英文的编辑方式。
二、中英文常用标点符号的区别
中文和英文的标点符号在格式和表现形式等方面有些区别。以下仅从常用的标点符号入手并举例。
1. 符号相同,所占字符不同
常用的标点符号如问号、叹号、逗号、分号、冒号、引号、圆括号等表现符号相同,但中文为全角字符(占两个字符位置),英文为半角字符(占一个字符位置)。
2. 符号不同,所占字符不同
常用的标点符号如句号、省略号和连接号等。
句号:中文的句号为“。”,为全角字符;英文的句号为“.”,为半角字符。
省略号:中文的省略号为“……”,英文的省略号为“…”。
连接号:中文连接号常用的有三种形式,即一字线连接号“—”、半字线连接号“―”、浪文式连接号“~”;英文连接号即连字符“-”,长度为英文字母m的1/3。
3. 中文中有而英文中没有
比如顿号“、”在中文标点符号中有,但在英文标点符号中就没有这个符号,一般用逗号代替顿号。中文句子内夹用两个或两个以上关系并列的英文字母、单词或词组时,中间宜使用中文顿号。标有引号的并列成分之间,顿号可以省略。例如:
(1)英文字母中,元音字母为a、e、i、o、u。
(2)Be made of、be made from、be made up of这三个词组你会区分吗?
(3)他问了我“What’s your name?”“What do you do in your spare time?”“What kinds of sports do you like?”等问题。
三、中文出版物夹用英文时编辑注意事项
1. 中文句子内夹用英文单词或词组,句中和句末都应用中文标点符号。
例如:
(1)foot的复数形式是feet。
(2)名词attendance的意思是侍候、护理或照料。
(3)wonderful这个词用得妙极了!
(4)美语里表示“为什么”除了用why之外,还可以用how come,都可以放在句首。
(5)1992年,马利特(Mallet)系统地阐述了这种方法。
(6)DIY(Do It Yourself)最初兴起于电脑的拼装。
(7)这次会议被称为“高峰论坛”(summit forum)。
(8)他竟然被同学们称为nuisance—讨厌鬼。
(9)外教老师的教学模式几乎一成不变:word study—text analysis—topic discussion。
2. 中文句子内夹用英文句子时,整个句子末尾用中文标点符号,夹用的英文句子用中文引号标示,英文句中和句末用英文标点符号。
例如:
(1)这里“Go right ahead.”的意思是“请便”。
(2)英文面试官问我的问题之一是“H**e you had any jobs before?”。
(3)我的英文自我介绍开头是“Good morning,everyone.I’m Wang Dali.”。
(4)她回答“Yes,I do.”时十分痛快。
(5)他为什么突然问我“Are you married?”?
(6)他问我“Don’t you like your present job?”时,我不知该如何回答。
(7)请好好说话,别总说“No way!”!
(8)他竟然用英文愤怒地说“How dare you!”!
(9)文中是否删去了“She said,’Nobody came to help.’”?
(10)图表的说明文字为“At last,360 workers(90%)received the money.”。
(11)“This is —?”一名外国人指着这个牌子问。
(12)说明书里写着“A smoke alarm has been installed in the non-smoker.”,但没有说明烟雾报警器的型号是SA-3还是SA-5。
3. 中文句子内夹用英文单词或词组时,夹用的英文单词或词组不用引号标示;中文句子内夹用英文句子时,该英文句子用中文引号标示,全句句末应使用中文标点。
例如:
(1)cow和bull有区别吗?
(2)向女士问“How old are you?”是不礼貌的。
(3)难道你没有告诉所有人“ Put on a mask before entering.”?
(4)他很有礼貌地对我说:“Thank you very much.I am very happy today.”。
4. 人名缩略翻译的处理。
人名缩略翻译时,中文部分后应使用中圆点“·”,英文部分后应使用下脚点“.”。例如:安东尼·G.普瑞斯顿。
5. 大小写的用法。
中文句子内夹用普通英文单词或词组,无论其位于中文句子的开头、中间还是末尾,首字母一律小写,专有名词或词组的首字母要大写;中文句子内夹用完整的英文句子时,保留首单词首字母的大写形式。
例如:
(1)bachelor通常指“未婚男人”,但当与girl连用时就专指“未婚女人”了。
(2)hands are tied本意指“手被缚住了”,转义为“权力有限”。
(3)面试官最后问我的问题是“What do you think a job is? ”。
6. 英文书刊名的标识方法。
中文句子内夹有英文书籍名、报刊名时,不应借用中文书名号,应以英文斜体表示。
中文句子内夹有英文文章的标题,该标题是用英文正体字,用中文引号标示。
中文句子内夹有的英文书名中带有的副书名用冒号标示;夹有英文的文章副标题,用英文破折号标示。
例如:
(1)英语老师推荐三本英文书,分别是The Old Man and the Sea、The adventures of Robinson Crusoe、Uncle Tom's Cabin。
(2)他经常在《读者文摘》、《参考消息》、China Daily等报刊发表文章。
(3)World of Tomorrow书中第七篇文章是“Will Human Be Joyfully Ensl**ed by Cellphone?”。
(4)Second Language Acquisition:Learning Chinese书中收录了他的毕业论文“Affecting Factors on Second Language Acquisition—A Survey of Foreign Students Learning Chinese in China”。
7. 字体与字号。
中文文本中夹用英文时,常用的字体搭配为:中文宋体类字体+英文衬线类字体(指字形笔画在首位的装饰和笔画的粗细不同,如Times New Roman、Caslon字体),还有中文黑体类字体+英文无衬线类字体(没有笔画首尾的装饰,所有笔画的粗细也相同,如Helvetica、Arial字体)。
常用的字号搭配为:
中文“小五号”与英文“9P”相对应,中文“五号”与英文“10.5P”相对应。
有时根据排版视觉效果的需要,也可对英文字号进行微调,但英文字号应保持整体一致。
(作者:石油工业出版社有限公司 王海英;原以篇名《中文出版物中夹用英文丨编辑注意事项》载2021年4月20日微信公众号“木铎书声”)