德国学者提出修改国际标准《日文罗马化(ISO 3602)》

发布时间:2020-04-30浏览次数:168

德国学者提出修改国际标准《日文罗马化(ISO 3602)》


冯志伟


最近德国特里尔大学图书馆公共服务处的日语学者歌特哈伊默(Klaus Gottheiner)向国际标准化组织信息和文献技术委员会(ISO/TC46)提出修改《ISO 3602 日文罗马化》(ISO 3602 Japanese Romanization)的新工作项目提案(New Work Item Proposal,简称NWIP),由德国标准研究所(DIN)的朗姆(Andreas Lamm)担任这个提案的负责人,他们主张在使用拉丁字母来给日文假名注音的时候,采用经过修改的黑本式(Hepburn system)代替训令式(kunreishiki system)。这种主张,反应了国际上和日本国内使用拉丁字母给日文注音的实际情况,我认为,这个NWIP是积极的,应当支持。

使用拉丁字母给日语假名标注读音,这种叫做罗马字注音,和我国的汉语拼音差不多。因此,日文也存在罗马化(Romanization)的问题。

但是,和我国的汉语拼音不同之处在于,我国的汉语拼音方案只有一个,而且是法定的,早已代替了过时的威妥玛式拼音。而日语的罗马字注音却有多种注法。基本上可以分类两大类:训令式(kunreishiki system)和黑本式(Hepburn system)。

使用拉丁字母来给日文假名注音,起源于詹姆斯·C·黑本(James Curtis Hepburn),他在1867年出版的《和英语林集成》中提出了一套系统的日文假名罗马化注音方法。这就是“黑本式”。

但是,日本人发现这种黑本式和日文的五十音图有差别,不完全符合日语的习惯,于是他们根据五十音图而推出了日本式的罗马字注音。黑本式注音开始衰落。

二战结束,美国人接管日本后,发现这种日本式的注音难以记忆。一方面是由于日本式的注音不符合西方人习惯,另一方面是由于日语发音已经发生了变化,这种日本式的注音已经难以反映日语的实际发音情况。于是日本又重新推广黑本式。此后,日本政府将原来的日本式的注音按照现代日语的习惯进行了改造,发布一个训令宣布采用这种改良后的日本式罗马字注音法,这就是训令式(kunreishiki system)。

所谓训令式,就是完全以五十音图的“行”和“段”的结合来进行注音;而黑本式,则是根据假名的真实发音来注音。五十音图的行和段的结合,本来应该是和该假名的真实发音一致的,这样,训令式和黑本式对于大多数的假名的标注方法是一致的。如か都标成ka,ね都标成ne

但是,有一部分假名的标注是不同的。例如し,因为是さ行い段,所以训令式的标为si,但按照发音来的黑本式标为shi。标注不同的假名有5个,除了し之外的另4个为:(训令式:ti;黑本式:chi)、つ(训令式:tu;黑本式:tsu)、じ(训令式:zi;黑本式:ji)、ふ(训令式:hu;黑本式:fu)

此外,一些拗音的标注方法也有不同。训令式的拗音标注规则,是用这一行的辅音加上y,再加上所属的段的元音。如きゃ就是kya,みゅ就是myu等。大多数拗音的罗马字,训令式和黑本式也是相同的,但是,由于しちじ这三个假名本身的训令式和黑本式不同,所以以它们为语素的假名:しゃしゅしょ、ちゃちゅちょ、じゃじゅじょ也有不同。しゃしゅしょ的训令式分别标为syasyusyo,而黑本式标为shashusho;ちゃちゅちょ的训令式标为tyatyutyo,而黑本式iaochachucho。じゃじゅじょ的训令式标为zyazyuzyo,黑本式标为jajujo

尽管有这样的差别,先进的日文信息处理技术都能应付自如,游刃有余。现在我们使用电脑输入日语时,都是采用罗马字拼音法输入假名。这些日文的输入法,都支持训令式假名和黑本式假名,不论是采用训令式输入还是采用黑本式输入,计算机都能输出正确的日文。比如,要输入ちゃ,既可以用tya,也可以用cha。用户可以自己选择喜欢的方式,既可以使用黑本式,也可以使用训令式,最后的结果都是相同的。这是日文信息处理的高明之处。

另一方面,虽然日本政府公布了训令式注音方法,但是,黑本式在日本的本土仍然得到广泛的使用,国际上也普遍使用黑本式来给日文假名注音,再加上日本国际化的势头很汹涌,因此时至今日,不论在日本国内还是在国际上,黑本式仍然处于优势的地位。

可是,1989年公布的日文罗马化的国际标准《ISO 3602 Japanese Romanization》却采用了训令式,这与日文罗马拼音使用的实际情况不太符合。

下面是我找到的ISO 3602中日文平假名(hirakana,用H表示)、片假名(katakana,用K表示)、拉丁字母拼音(Romannization,用R表示)的对照表:

可以看出,し的注音为si,这正是训令式的特点。这种训令式的拼音方法,不论在日本国内还是在国际上,都使用不多了。多年来,就是在日本国内,不但在日本的中小学校,就连日本外务省对外发出签证和文件,以及社会商业交往和铁路车站标牌等,都一律使用“黑本式”拼写法。这些事实说明,ISO 3602已经不能反应日文罗马化的现实情况了。

我觉得,德国学者的这个NWIP提案是积极的,应当支持。也希望我国的日语学者关注这个问题。


来源:冯志伟文化博客的博客(网址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_72d083c70102dwfl.html


  • 返回原图
    /