国际标准ISO 3602:1989(E)

发布时间:2022-03-27浏览次数:167

冯志伟


一、德国学者提出修改国际标准《日文罗马化(ISO 3602)》

最近德国特里尔大学图书馆公共服务处的日语学者歌特哈伊默(Klaus Gottheiner)向国际标准化组织信息和文献技术委员会(ISO/TC46)提出修改《ISO 3602 日文罗马化》(ISO 3602 Japanese Romanization)的新工作项目提案(New Work Item Proposal,简称NWIP),由德国标准研究所(DIN)的朗姆(Andreas Lamm)担任这个提案的负责人,他们主张在使用拉丁字母来给日文假名注音的时候,采用经过修改的黑本式(Hepburn system)代替训令式(kunreishiki system)。这种主张,反应了国际上和日本国内使用拉丁字母给日文注音的实际情况,我认为,这个NWIP是积极的,应当支持。

使用拉丁字母给日语假名标注读音,这种叫做罗马字注音,和我国的汉语拼音差不多。因此,日文也存在罗马化(Romanization)的问题。

但是,和我国的汉语拼音不同之处在于,我国的汉语拼音方案只有一个,而且是法定的,早已代替了过时的威妥玛式拼音。而日语的罗马字注音却有多种注法。基本上可以分类两大类:训令式(kunreishiki system)和黑本式(Hepburn system)。

使用拉丁字母来给日文假名注音,起源于詹姆斯·C·黑本(James Curtis Hepburn),他在1867年出版的《和英语林集成》中提出了一套系统的日文假名罗马化注音方法。这就是“黑本式”。

但是,日本人发现这种黑本式和日文的五十音图有差别,不完全符合日语的习惯,于是他们根据五十音图而推出了日本式的罗马字注音。黑本式注音开始衰落。

二战结束,美国人接管日本后,发现这种日本式的注音难以记忆。一方面是由于日本式的注音不符合西方人习惯,另一方面是由于日语发音已经发生了变化,这种日本式的注音已经难以反映日语的实际发音情况。于是日本又重新推广黑本式。此后,日本政府将原来的日本式的注音按照现代日语的习惯进行了改造,发布一个训令宣布采用这种改良后的日本式罗马字注音法,这就是训令式(kunreishiki system)。

所谓训令式,就是完全以五十音图的“行”和“段”的结合来进行注音;而黑本式,则是根据假名的真实发音来注音。五十音图的行和段的结合,本来应该是和该假名的真实发音一致的,这样,训令式和黑本式对于大多数的假名的标注方法是一致的。如か都标成kaね都标成ne

但是有一部分假名的标注是不同的。例如し因为是さ行い段所以训令式的标为si但按照发音来的黑本式标为shi。标注不同的假名有5除了し之外的另4个为:(训令式:ti;黑本式:chi)、つ(训令式:tu;黑本式:tsu)、じ(训令式:zi;黑本式:ji)、ふ(训令式:hu;黑本式:fu)

此外一些拗音的标注方法也有不同。训令式的拗音标注规则是用这一行的辅音加上y再加上所属的段的元音。如きゃ就是kyaみゅ就是myu等。大多数拗音的罗马字训令式和黑本式也是相同的但是由于しちじ这三个假名本身的训令式和黑本式不同所以以它们为语素的假名:しゃしゅしょ、ちゃちゅちょ、じゃじゅじょ也有不同。しゃしゅしょ的训令式分别标为syasyusyo而黑本式标为shashusho;ちゃちゅちょ的训令式标为tyatyutyo而黑本式iaochachucho。じゃじゅじょ的训令式标为zyazyuzyo黑本式标为jajujo

尽管有这样的差别先进的日文信息处理技术都能应付自如游刃有余。现在我们使用电脑输入日语时都是采用罗马字拼音法输入假名。这些日文的输入法都支持训令式假名和黑本式假名不论是采用训令式输入还是采用黑本式输入计算机都能输出正确的日文。比如要输入ちゃ既可以用tya也可以用cha。用户可以自己选择喜欢的方式既可以使用黑本式也可以使用训令式最后的结果都是相同的。这是日文信息处理的高明之处。

另一方面,虽然日本政府公布了训令式注音方法,但是,黑本式在日本的本土仍然得到广泛的使用国际上也普遍使用黑本式来给日文假名注音再加上日本国际化的势头很汹涌因此时至今日不论在日本国内还是在国际上黑本式仍然处于优势的地位。

可是,1989年公布的日文罗马化的国际标准《ISO 3602 Japanese Romanization》却采用了训令式,这与日文罗马拼音使用的实际情况不太符合。

下面是我找到的ISO 3602中日文平假名(hirakana,用H表示)、片假名(katakana,用K表示)、拉丁字母拼音(Romannization,用R表示)的对照表:

可以看出,し的注音为si,这正是训令式的特点。这种训令式的拼音方法,不论在日本国内还是在国际上,都使用不多了。多年来,就是在日本国内,不但在日本的中小学校,就连日本外务省对外发出签证和文件,以及社会商业交往和铁路车站标牌等,都一律使用“黑本式”拼写法。这些事实说明,ISO 3602已经不能反应日文罗马化的现实情况了。

我觉得,德国学者的这个NWIP提案是积极的,应当支持。也希望我国的日语学者关注这个问题。


来源:冯志伟文化博客的博客2012-03-31 22:13:58发表的同名文章(网址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_72d083c70102dwfl.html


二、国际标准ISO7098:2015《中文罗马字母拼写法》内容梗概的后记

罗马字母(Roman alphabet)又称拉丁字母(Latin alphabet),这种字母起源于古老的腓尼基字母(Phoenician alphabet)。腓尼基(Phoenicia)是地中海东岸的文明古国,意为“紫色之国”,以盛产颜料得名,约公元前13世纪,腓尼基人创造了腓尼基字母,这是人类历史上的第一批字母文字。腓尼基字母后来传入欧洲,发展成为希腊字母(Greek alphabet),在公元前7世纪至公元前6世纪时,希腊字母通过埃特鲁斯坎文字(Etruscan script)媒介发展成为罗马人使用的罗马字母。

随着罗马的对外**战争和**的传播,罗马字母作为罗马文明的成果之一推广到西欧。罗马字母最初只有21个字母,其中包括16个辅音字母:BCDFZHKLMNPQRSTX4个元音字母:AEIO,还加上一个音值不定的U(既表示元音,也表示辅音),后来再增加了GJKVW5个字母,发展成26个字母。

公元4世纪到7世纪,出现了小安赛尔字体(Uncial script),这是小写字母的过渡体,公元8世纪法国卡罗琳王朝时期,为了适应流畅快速的书写需要,产生了卡罗琳小写字体(Caroline script),它比过去的文字写得快,又便于阅读,在当时的欧洲广为流传使用。流传下来的罗马大写字体和卡罗琳小写字体经过意大利等国家的修改设计,完美地融合在一起,形成了当今的罗马字母的大写和小写体系。

在中世纪之前,希腊人和罗马人已经知道什么是一个单词,尽管文本中在相邻的单词之间没有空白,他们仍然可以识别出单词。公元7世纪,爱尔兰的僧侣开始使用空白来分隔罗马字母文本中的单词,并且把这种方法介绍到法国。到了公元8世纪和9世纪,这种使用空白分隔单词的方法在整个欧洲流行开来。

从罗马时代开始,欧洲的文字就掀起了罗马化(Romanization)的浪潮。拉丁字母传遍了欧洲、美洲、大洋洲、非洲和亚洲。现在,全世界已经有120个国家采用罗马字母为正式的文字。使用罗马字母的拉丁语还是现代医药科学和生物学的重要工具语,医学界以正规的拉丁语处方进行国际交流。世界上有影响的科学、艺术、文学著作大部分是用罗马字母出版的,世界上的图书馆的藏书大部分也是用罗马字母印刷的。

但是,世界上仍然有不少国家和地区(如欧洲的***、乌克兰、白***、保加利亚、希腊、格鲁吉亚、亚美尼亚,亚洲的中国、印度、以色列、日本、泰国、韩国、缅甸、阿联酋、沙特阿拉伯、伊朗、***,非洲的埃及、阿尔及利亚、摩洛哥、突尼斯、利比亚、阿尔及尼亚、埃塞俄比亚等)还在使用非罗马字母的文字,保持着各自的民族文化特色。

在国际的信息和文献工作中,需要进行信息和文献的交流,由于罗马字母的信息和文献在全世界的信息和文献中占主导地位,有必要把非罗马字母的信息和文献转换为罗马字母的信息和文献,这样才有助于图书目录的编写、图书文献的检索和分类、档案材料的管理以及计算机的自动处理。这样做与保持民族文化特色的国家使用自己独特的文字是并行不悖的。

早在20世纪60年代,联合国地名专家组就主张,为便于国际交往,应使地球上每个地名的专名部分只有一种拼写形式,避免在国际交往中地名因语言文字的复杂而造成混乱。

1967年第2届联合国地名标准化会议做出决议,要求世界各国、各地区在国际交往中都使用罗马字母拼写地名,做到每个地名的专名部分只有一种罗马字母的拼写形式。这就是“单一罗马化”(single Romanization)原则。

1982ISO/TC 4619届会议正式通过了国际标准ISO 7098。从此,汉语拼音从中国的国家规范成为了国际标准。

由此可见,国际标准ISO 70982015的研制并不是孤立于世界之外的文化活动和学术研究,它是在国际罗马化浪潮的大背景下进行的,是国际标准化组织(ISO)罗马化工作的一个重要组成部分,具有重要的国际意义。

除了ISO70982015这样的国际标准之外,ISO还制定了其他非罗马字母文字转换的国际标准,主要有如下12个:

 ⑴ISO 9-1995: Information and Documentation: Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters – Sl**ic and non-Sl**ic languages(信息与文献工作:斯拉夫和非斯拉夫语言的西里尔字符到拉丁字符的字母转写).

 ⑵ISO 233-1984: Documentation: Transliteration of Arabic characters into Latin Characters(信息与文献工作:阿拉伯字符到拉丁字符的字母转写).

 ⑶ISO 233-2-1993: Information and Documentation: Transliteration of Arabic characters into Latin characters – Part 2: Arabic language – Simplified transliteration(信息与文献工作:阿拉伯字符到拉丁字符的字母转写 – 第2部分:阿拉伯语 – 简化的字母转写).

 ⑷ISO 233-2-1999: Information and Documentation: Transliteration of Arabic characters into Latin characters – Part 3: Persian language – Simplified transliteration(信息与文献工作:阿拉伯字符到拉丁字符的字母转写 – 第3部分:波斯语 – 简化的字母转写).

 ⑸ISO 259-1984: Information and Documentation: Transliteration of Hebrew characters into Latin characters(信息与文献工作:希伯来字符到拉丁字符的字母转写).

 ⑹ISO 259-2-1994: Information and Documentation: Transliteration of Hebrew characters into Latin characters--Part 2: Simplified transliteration(信息与文献工作:希伯来字符到拉丁字符的字母转写 – 第2部分:简化的字母转写).

 ⑺ISO 3602-1989: Documentation: Romanization of Japanese (kana script) (文献工作: 日文假名字符的罗马字母拼写法).

 ⑻ISO 9984-1996: Information and Documentation: Transliteration of Georgian character into Latin characters(信息与文献工作:格鲁吉亚字符到拉丁字符的字母转写).

 ⑼ISO 9985-1996: Information and Documentation: Transliteration of Armenian characters into Latin characters(信息与文献工作:亚美尼亚字符到拉丁字符的字母转写).

 ⑽ISO 11940-1998: Information and Documentation: Transliteration of Thai(信息与文献工作:泰文的字母转写).

 ⑾ISO 15919-2001: Information and Documentation: Transliteration of Devanagari and related Indic characters into Latin characters(信息与文献工作:天城体字符和相关印度字符到拉丁字符的字母转写).

 ⑿ISO TR 11941-1996: Information and Documentation: Transliteration of Korean scripts into Latin characters(信息与文献工作:谚文字符到拉丁字符的字母转写).

ISO 7098:2015与上述国际标准的不同之处在于:上述国际标准涉及到西里尔字符、阿拉伯字符、希伯来字符、日文假名字符、格鲁吉亚字符、亚美尼亚字符、泰文字符、天城体字符、谚文字符等多种字母文字,全都采用字母转写(transliteration)的方法进行转换,这样的字母转写是可逆的,都可以从拉丁字母的形式无歧义地逆过来恢复成原来的非罗马字母形式。而ISO 7098:2015涉及的中文罗马字母转换方法是字符译音(transcription),它在绝大多数情况之下是不可逆的,当把汉字通过字符译音的方式转换为拉丁化的汉语拼音之后,很难从汉语拼音形式逆过来恢复为原来的汉字,这是字符译音与字母转写的重大差别,也是非字母文字罗马化的特色。ISO 7098:2015提出了“拼音音节的歧义指数”这个科学概念来描述汉语拼音音节字符译音的独特之处,对于文字转换的语言学理论做出了贡献。

目前,在全世界范围内,采用字符译音的方法进行转换的国际标准只有一个,这就是ISO70982015。它是国际范围内从非字母文字向罗马字符转换的唯一标准,为字符译音的罗马化提供了一个极好的范例;它是罗马化国际浪潮中一朵最为耀眼的浪花,具有鲜明的特色;它是遍布全世界的罗马化道路上的一条独特的文化高速公路,必将促进我国与世界各国的文化交流。

本文介绍了国际标准ISO7098:2015的一些国际文化背景。读者如果想阅读ISO7098:2015国际标准的英文原文,可到下面地址购买:

ISO copyright office

Ch. de Blandonnet B•CP 401

CH-1214 Vernier, Geneva, Switzerland

Tel. +41 22 749 01 11

Fax +41 22 749 09 47

copyright@iso.org

www.iso.org


来源:冯志伟文化博客的博客2017-03-12 21:25:12发表的同名文章(网址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_72d083c70102y0xl.html


  • 返回原图
    /